Showing posts with label Montreal. Show all posts
Showing posts with label Montreal. Show all posts

Tuesday, November 12, 2013

Canada's response to Supertyphoon Haiyan (Yolanda)


A Philippine flag flutters atop the control tower of a damaged airport after super Typhoon Haiyan battered Tacloban city, in the central Philippines. Haiyan is possibly the strongest typhoon ever to hit land.
Photo: Romeo Ranoco/Reuters
It is heart-wrenching to listen to the stories of survivors of Supertyphoon Haiyan (or Yolanda as it is known locally in the Philippines), and to the stories of Montrealers who haven't yet been able to get in touch with their loved ones in the affected parts of the Central Visayas. At this point, I feel like the only things I can do are to continue trying to get in touch with my friends and acquaintances in Tacloban, Cebu and St Bernard, to donate to disaster relief efforts, and to urge the Canadian government to strongly support relief and recovery efforts. So, I wrote to my Member of Parliament, Mr. Marc Garneau, this morning. Here is that letter.


Dear Mr. Garneau, 

As one of your constituents in the riding of Westmount - Ville-Marie, I strongly urge you to take an active stand in Ottawa in pledging more and immediate support for the communities affected by Supertyphoon Haiyan in the Philippines. The disaster affects me personally and professionally, and I am extremely disappointed by the paltry response of the Government of Canada thus far.

My doctoral research explores how Filipinos rebuild their lives and livelihoods after a disaster. Since 2010, I have spent nearly a year in the Philippines visiting communities affected by disasters, interviewing survivors, and learning about critical issues and challenges. Everywhere I went, I was received with warmth, kindness and generosity. Everywhere I went, the resilience and ingenuity of Filipinos emerged as common strategies for living with uncertainty. I expect that the survivors of Haiyan will exhibit these same traits, but the effectiveness of these traits in rebuilding lives and livelihoods will be limited without significant and thoughtful financial assistance in both the short
 and long terms.

As of Monday November 11, the Government of Canada has announced support for two funds to help relief efforts in the Philippines: one fund of up to $5 million for humanitarian relief (14 cents per Canadian), and another fund that matches the donations of Canadians to registered Canadian charities between November 8 to December 8. Yesterday,  it committed to deploy Canada's Disaster Assistance Response Team (DART). I think Canada's promise to help is grossly inadequate and ignores the importance of the Philippines to Canada. Please permit me to explain.

The Philippines provides a lot of human capital to Canada. It is now the number one source country for immigrants to Canada. Manitoba, Saskatchewan,  Alberta and British Columbia all have formal labour agreements with the Philippines. A similar agreement for the Atlantic provinces is underway. Many of the caregivers who care for Canadian children and elderly are Filipinos, providing a vital service that Canadians are unwilling or unable to do. Many more Filipinos or Canadians of Filipino descent work in engineering, health care and other sectors of the Canadian economy.

The strong interests of the Canadian mining sector in the Philippines vastly outweigh the pledged humanitarian response. The latest (2008) published statistics from the Mines and Geosciences Bureau of the Philippines indicate Canadian mining companies invested more than 1.2 billion dollars in Philippine mining projects (table 1). Although these mining sites do not lie within the path of the supertyphoon, maintaining goodwill between Canada and the Philippines is important to the social license Canadian mining companies require to operate overseas. Moreover, the revenues and repatriation of copper, gold, silver, nickel profits to Canada are surely worth hundreds of millions, if not billions of dollars to Canadian companies. A donation of
 up to five million dollars and an undetermined amount of matching dollars is minute in comparison to the mineral wealth mined and repatriated to Canada. A significant response to the current disaster would indicate Canada cares about the people and not just the mineral wealth of the Philippines.

Table 1: Canadian Mining Companies Operating in the Philippines
Source: Mines and Geosciences Bureau of the Philippines
LOCATION
TENEMENT HOLDER/ PERMITTEE/ OPERATOR
TOTAL DISCLOSED PROJECT COST
(million $)
Sitio Canatuan, Bgy. Tabayo, Siocon, Zamboanga del Norte
TVI Resources Development Philippines Inc.
57.57
Maco, Compostela Valley
Apex Mining Corp. Inc (Crew Gold)
36.58
Victoria, Mindoro Oriental
Crew Minerals
1,100.09
Jabonga, Santiago, Tublay, Agusan del Norte*
MRL Gold Phils., Inc.
3.15
Balabag, Bayog, Zamboanga Sibugay
TVI Resources Development Philippines Inc.
2
Bgy. Camanlangan, New Bataan, Compostela Valley
Philco Mining Corporation (Sur American)
5
Sitio Capcapo, Licuaan-Baay, Abra
Jabel Corporation (Kadabra Mining Corp., Olympus Pacific Minerals, Inc.)
48
Bgy. Balibago, Lobo, Batangas
MRL Gold Phils., Inc.
4.45
Bgy. Balibago, Lobo, Batangas
MRL Gold Phils., Inc.
2.02
Camanlangan, Panay and Fatima New Bataan, Compostela Valley
Philco Mining Corporation (Sur American)
0.1
Bgy. Camanlangan, New Bataan, Compostela Valley
Philco Mining Corporation (Sur American)
0.1
Malimono and Mainit, Surigao del Norte
MRL Gold Phils., Inc.
0.1
TOTAL
1,259.16
Source: Isa Lorenzo and Philip Ney. 2008. The Canadian quandary. Philippine Center for Investigative Journalism. 28 December 2008. http://pcij.org/stories/the-canadian-quandary/

While I laud the government's pledge to match the generosity of Canadians supporting disaster relief efforts, I expect that the amount the government pays out will be drastically lower than what Canadians actually contribute. This is because the majority of money sent by people with a direct Philippines connection will not go through a registered Canadian charity. Instead, the money will be channeled as remittances sent directly to family, friends and Filipino organisations working at the grassroots level. Thus the GOC will pay comparatively little to the money wired through global payment service companies like Western Union, MoneyGram, WorldRemit and others.

Finally, why did the government wait until 11 November, three days after Haiyan made landfall in Eastern Samar on 8 November, before deploying the DART? The Tropical Storm Risk website began issuing alerts about Haiyan on 4 November. The DART should have been deployed last week to Japan, to be ready and in the Philippines on Saturday, right after the storm passed. It would not have cost Canadian taxpayers any more money, and most importantly, it could have helped to mitigate the emerging crisis due to clean water and food shortages, and severely damaged communication and infrastructure systems. With storms becoming more and more destructive, I expect my government to adjust its response to effectively deal with disasters, which requires a proactive stance. Stephen Harper claims his Conservative government is the best option for managing money; delivering food and water after the people have died is not effective. As such, the current government is living in the past; I want a government that is prepared for the present and the future.

Given the strong existing ties between Canada and the Philippines and what I understand as the moral obligation of Canada, I strongly urge you to speak up on behalf of Canadians who want their federal government to take more and immediate action to support short-term disaster relief and long-term recovery in the Central Visayas.

Thank you.  Sincerely, 
Christine 


CC: Justin Trudeau (Liberal Party Leader), Thomas Mulcair (NDP Party Leader), Stephen Harper (PM), Elizabeth May (Green Party Leader), Daniel Paillé (Bloc Québecois Party Leader), Christian Paradis (Minister of International Development and Minister for La Francophonie), John Baird (Minister of Foreign Affairs) , Tobias C. Enverga Jr. (Conservative Senator), Jean François Bouthillette (Radio Canada reporter), Leslie Gatan (Philippine ambassador to Canada), Robert Desjardins (Canadian ambassador to the Philippines)

Tuesday, December 13, 2011

Dear Marie

One of my mentors passed away yesterday. I met Marie Aminata Khan on my first day of work at the Secretariat of the Convention on Biological Diversity (CBD) back in 2007. Over the years, we grew to be very good friends. She nurtured my passion for gender issues and has been a major champion for my doctoral pursuits. Losing a dear friend is a new experience for me, one I am unsure of how to navigate. So, I began by writing her a letter, a (slightly) edited version of which appears below. 


13 December. 2011

Dear Marie,

It's impossible to formulate words expressing what I feel right now. N told me that you'd died, only yesterday after falling ill on your way to South Africa for the climate change conference (UNFCCC COP). But in my mind, you remain vibrant, full of life, smiling that dazzling smile of yours, & thinking of how to slip in an astute comment or two about gender into the conversation.

I've always admired the mentorship role you assume to help young CBD staff navigate their way. You open doors & take chances, shining the light on others. Whenever I take newbies out to play shinny hockey at one of Montreal's outdoor rinks, I tell them that everyone is on a level playing field rink. The best, most skilled players go out of their way to make even the shakiest skater look like Sydney Crosby. The stars work hard so that the beginners can make great plays; they set them up with a perfect pass or protect them from goons on the opposing team. They don't hog the puck or show off themselves. But everyone else on the ice knows they're great; everyone wants to share the ice with them because they bring everyone to a higher level (all while having fun). These star players work to enhance other people's strengths. To me, you're one of those star players. There are so many examples I could give of the opportunities you gave me to contribute to initiatives and to pursue my passion for gender during my stint at the CBD.

You respected everyone as an unique individual with talents. You always make time for others, even when your office door is closed and you're furiously working to meet a tight deadline. You were never stingy with feedback, always delivering it with critical, thoughtful and eloquent poise. You go out of your way to help others, go to bat for the principles and the people that you believe in, even (and perhaps especially) when it is a steep upward battle. Thank you.

I admire the vitality, the life you bring to everything you do, to everywhere you go. Remember dancing in the hotel bar in Bonn at the end of the CBD COP-9? Or the many parties that you graciously hosted at your apartment(s)? So much delicious food & drink. A relaxing ambiance that puts everyone at ease. Great music. Best of all, stimulating conversation and company.

Do you remember all of the advice you (lovingly) gave me over the years? On relationships, jobs, professional development, the UN, family life, African jewelry? About gender, development, project implementation? And when I told you I was engaged ... to never give up on a career or rely solely on a man for money?

And you listened too. You're an excellent and astute listener. Perhaps that is why people love you so much and trust you. Good listeners are difficult to find, especially those who genuinely care.

I would be remiss if I didn't mention your extraordinary beauty (your physical beauty - I think it's already clear I think you are an extraordinarily beautiful person on the inside). When I first arrived at CBD, S, G and I were chatting. Somehow it came up that we were in unanimous agreement that you were the most stunning person at the office. We were later stunned to discover that you were over 40! How you manage to always look like you stepped off the cover of Vogue  is beyond me.

Marie, I will miss you very, very dearly - as I am sure many, many other people will too. The light and laughter you bring into any room you enter is a quality possessed by very few individuals. I will miss your love of life, your passion for gender equality, your drive to nurture the growth of others and your ceaseless ability to live each day as if it were your last. You bring joy and inspiration to so many people, especially to me.

My condolences to your family, friends and colleagues.

Yours,
chris



There are several official tributes to Marie on the CBD and the Global Environment Facility websites. This unofficial one, penned by a colleague, beautifully captures Marie.
*     *     *
In one sense I consider myself lucky. On my last day at the CBD I had left notes for my colleagues, expressing my gratitude for what they had taught me. My letter to Marie was quite long and heartfelt, so at least she knew how special she was to me.

Saturday, April 16, 2011

Urbanisation

Over half of the world's population now lives in cities, sites of educational and economic opportunity, of escape from diminishing livelihoods in rural areas, and of violence, ingenuity, hope and despair. My graduate geography seminar on imperialism, globalisation and citizenship devoted  one week to untangling emerging themes in modern-day Latin American cities. The following critical essay reflects on our urbanisation texts.


En investiguant l'urbanité en Amérique latine, les textes d'Achugar (2009), de Peixoto (2009), et de Pedrazzini et Sanchez (1998) abordent plusieurs thèmes, notamment : la violence, les différences entre la ville et le métropole, la création et l'exploitation des espaces de résistance par des groupes exclus, la tension entre l'État et ceux qui subvertissent le capitalisme, et la nécessité de créer une nouvelle façon de conceptualiser l’espace-temps pour prendre compte de la nature dynamique et mutante des villes contemporaines d'Amérique latine. Cependant, cette analyse n’abordera que deux de ces thèmes.

Comme nous avons vu avec les textes sur les espaces gouvernables et non-gouvernables, les auteurs sont d'accord que la violence est un attribut caractéristique mais n’est pas l'attribut caractéristique des villes d'Amérique latine. Chacun des textes dévoile un différent côté de la violence, soulignant sa nature complexe et multidimensionnelle. La violence en Uruguay -  «  un Eden démocratique » -  est diverse,[1] planifiée et visée d'un côté à exécuter un agenda néolibéral et de l'autre à effacer la violence historique de l'État (Achugar 2009: 188). À Caracas la violence des malandros, des enfants de la rue et des membres de bandes est directe, sanglante et ne peut pas être ignorée (Achugar 2009). C'est une manifestation symbolique et réelle de la culture d'urgence : c'est un moyen de survivre, de s'inventer et de résister à la culture dominante.  Peixoto traite la violence à São Paulo d'une manière plus subtile ; il limite sa discussion à la violence structurelle imposée par le marché. Ces textes affirment qu'une analyse des espaces urbains en Amérique latine est incomplète sans une analyse profonde de la violence comme un outil stratégique employé par des groupes marginalisés ainsi que par l'État et ceux et celles en positions de pouvoir.

Malgré la gravité des sujets abordés, chacun des textes laissent entrevoir des rayons d’espoir pour l’avenir. Ceux et celles qui sont opprimés créent et exploitent des espaces de résistance à l'hégémonie du capitalisme. Peixoto propose que ce sont les nomades agiles qui sont les personnes les plus capables de profiter des espaces interstitiels dans la ville pour défaire lentement les éléments d'exclusion qui sont à la base de sa cohésion. Les malandros, les enfants de la rue et les membres de bandes prennent un rôle semblable aux nomades ; en exposant étourdiment l'échec de l'État d'honorer sa dette sociale envers les plus pauvres, ils écaillent les barrières qui relèguent leurs barrios à la périphérie (Pedrazzini et Sanchez 1998). Achugar affirme que la résistance peut aussi être soutenue par les immeubles : des espaces marqués par la violence historique et sociale, comme la prison-devenue-centre d'achats, préviennent l'oubli collectif du passé. Les auteurs soulignent que les expériences des gens marginalisés sont les expériences de la majorité en Amérique latine, donc la somme de la créativité et de l'adaptabilité de ces gens peut fournir une cartographie pour le succès des villes d'Amérique latine.

Les trois textes et l'espoir auquel ils font allusion provoquent certaines questions : 1) Est-ce que les villes et les métropoles d'Amérique latine offrent enfin une occasion de remplacer le paradigme de diffusionnisme européen avec un paradigme endémique? 2) Comment peuvent les expériences des nomades instruire une nouvelle cartographie de la métropole fluide basée sur des événements et non les objets? 3) Y a t'il une telle chose qu'une «violence d'espoir»?

Références
H. Achugar. (2009). On maps and malls. In R. Biron (ed).  City/Art: The Urban Scene in Latin America. Durham and London: Duke University Press.
Nancy B. Pleixoto. (2009). Latin American megacities: the new urban formlessness. In R. Biron (ed).  City/Art: The Urban Scene in Latin America. Durham and London: Duke University Press.
Yves Pedrazzini and M.R. Sanchez. (1998). Malandros: Bandes, gangs et enfants de la rue - la culture d'urgance dans la métropole latino-américaine. Paris: Editions Charles Léopold Mayer/Desclé de Brouwer.


[1] Achugar n'utilise pas moins d'une quinzaine de mots pour décrire la violence en Uruguay, incluant: "original symbolic violence" " inaugural violence" "geometric violence" "extreme violence of cannibalism " "constitutive violence" "historical violence" "enduring violence" "political violence" " economic violence" "social violence" "violence of regional and world reorganization" "normalized violence" "current violence" "criminal violence" "organized and legitimated violence" "violent imposition of collective forgetting".

The Chile-Quebec connection


The major political party leaders (except Gilles Duceppe) are trying to woo the "new Canadian" vote in the upcoming election. Indeed, immigration is an important issue for people in both sending communities (abroad) and receiving communities (in Canada). For example: how many foreigners should Canada admit? Should they come as asylum seekers and refugees or immigrants? Economic migrants, be it temporary foreign workers or more permanent skilled workers? Should Canada grant family visas, and who exactly is family: spouse? children? siblings? parents? cousins? grandparents? ... How long must they wait? What support should be afforded to new arrivals? 

José del Pozo
Image from Editions Boréal:
editionsboreal.qc.ca/catalogue/auteurs/jose-del-pozo-1634.html
The theme of immigration was broached in my graduate geography seminar on imperialism, globalisation and citizenship. Here are my reactions to the week's assigned reading Les Chiliens au Québec by José del Pozo, a Chilean-born professor at the Université de Québec à Montréal (UQAM). Dr. del Pozo joined our class as a guest speaker for the week, and provided additional insight into the issues facing Chilean migrants in Quebec. This piece was written mid-February 2011, just after the Harper government announced a reduction in family reunification visas.

        
Dans son livre Les Chiliens au Québec, José del Pozo souligne la diversité et l'évolution  de la politique migratoire du Canada (2009). Il décrit une migration transnationale des Chiliens (et des Chiliens-Canadiens) entre le Chili et le Canada qui est entremêlée avec la gouvernance transnationale. Il examine comment les structures présentes dans les deux pays, ainsi que celles dans plusieurs autres pays influent sur les « choix » des individus et des familles. Les manchettes de cette semaine annoncent que le gouvernement Harper va réduire de 5% le nombre de visas octroyés aux immigrants.[1] Cela démontre non seulement l'urgence d'une discussion honnête et ouverte sur ce sujet, mais aussi la pertinence des analyses scolaires telles que celles de del Pozo envers les politiques d'immigration actuelles. Cette analyse critique est concentrée sur cette intersection.
Image from Editions Boréal:
editionsboreal.qc.ca/catalogue/livres/les-chiliens-quebec-1669.html
Comme souligné par del Pozo, la politique migratoire du Canada et ses relations diplomatiques avec le Chili ont beaucoup influencé la nature des mouvements transnationaux entre ces deux pays. Les vagues de migration ont été poussées par la situation politique et économique au Chili ainsi que les changements  du système d'immigration et de réfugiés au Canada. Avant 1956, le nombre d'immigrants Chiliens qui sont venus vivre au Canada était très bas à cause d'une politique migratoire canadienne très restrictive et  de la préférence pour des immigrants provenant des États-Unis et de l'Europe occidentale. Après l'ouverture des portes au continent américain en 1956 le nombre d'immigrants a augmenté de façon importante. Les Chiliens venus au Canada avant 1973 et après 1990 sont des « véritables immigrants », tandis que ceux arrivés dans les années immédiatement après le coup d'État étaient plutôt des « immigrants politiques » ou des « immigrants forcés ». La vague de gens admis comme « réfugiés » qui a débuté durant la seconde moitié des années 1980 était motivée plus par des difficultés économiques que par la persécution politique. Puisque nous entrons dans une nouvelle période d`immigration restrictive (une cinquième étape?), des questions comme « est-ce que nous allons voir une nouvelle étape de migration chilienne vers le Canada et le Québec? » et « si oui, comment est-ce qu’elle va se distinguer des étapes antérieures? » sont très pertinentes.

Malgré le pouvoir et la rigidité des systèmes canadiens et québécois d`immigration et de l'asile,[2] il y existe encore des espaces d'agence pour des individus et des groupes. Le texte présente plusieurs cas où un ambassadeur particulier, des religieux(ses) québécois(es), la communauté chilienne au Québec et les lecteurs de la presse montréalaise ont réussi à protéger certains Chiliens et à faciliter leur entrée et leur intégration au Canada. Comment est-ce que ces espaces d'agence se transforment aujourd'hui dans l'âge de l'internet? Grâce aux technologies informatiques, il existe plus de moyens qu'auparavant pour échanger l'information et de créer des communautés d'activistes.  Del Pozo soulève le point que les immigrants et les réfugiés chiliens se servent déjà de l'internet pour s'informer sur le Canada et le Québec. Il distingue les immigrants de la quatrième étape comme étant les plus informés, grâce à, parmi d'autres facteurs, l’internet.  Alors, il faut poser la question « comment est-ce que les citoyens des deux pays vont exploiter ce monde virtuel pour s'assurer un flux migratoire d'immigrants et de réfugiés, malgré les restrictions imposées par le gouvernement actuel? »


Référence
José del Pozo. (2009). Les Chiliens au Québec. Immigrants et réfugiés, de 1955 à nos jours. Montréal: Boréal.



[1] Louise Elliot.(14 février 2011) «Immigrant visas to drop 5%: records» CBC News. Accédé le 14 février 2011 à cbc.ca/canada/story/2011/02/12/canada-immigration-rates.html. Les commentaires racistes et anti-immigrants m'inquiètent.
[2] L'application des règles n'est pas uniforme et illustre le racisme et les préjugés enfoncés dans les structures canadiennes (et peut-être ceux des gens qui travaillent dans ces structures). Del Pozo compare le temps d'attente pour acquérir un visa de résidence et le statut de réfugié. Les joueurs d'hockey provenant de l'Europe de l'est reçoivent un visa de résidence deux jours après leur entrée au Canada, tandis que de véritables immigrants et réfugiés du Chili doivent attendre plusieurs mois, voire des années.

Bolivian and Tanzanian perspectives on gender

Here is another short essay I wrote for a graduate geography seminar on imperialism, globalisation and citizenship. This one explores the gender question. The essay draws on two very different kinds of texts. Domitila Barrios de Chungara's Let Me Speak is a gripping narrative of key experiences in her life. The "plainspeak" writing compels you to plunge into her life in Bolivia as a miner's wife. Though she asserts that she is not a feminist, her actions, beliefs and activist strategies belie the claim.  The second text, Richa Nagar's Mapping feminisms and difference tackles gender issues from a much more academic perspective, in terms of writing style, analysis and situation of her case study in the broader literature. She investigates the practice of mut'a (temporary marriage permitted under Shia Islam) in Tanzania, arguing that it illustrates the intersection of race, class and gender inequalities. These inequalities have been produced and reproduced through colonial and neo-colonial globalising processes. Both texts elicit questions about safe spaces for fighting injustice.


De manière très différente, Domitila Barrios de Chungara (1978) et Richa Nagar (2004) soulignent l’impératif de la question du genre. Malgré la distance temporale et spatiale qui sépare les deux textes, les thèmes qu’ils abordent sont semblables. Ils examinent la construction et la déconstruction des rôles de la femme, le contrôle et le pouvoir, l’hétérogénéité des femmes (et des hommes), les espaces pour contester le discours dominant, la biologie ou « la nature » comme une justification pour créer et maintenir des inégalités, et la reproduction du néocolonialisme par les institutions religieuses, économiques et politiques à plusieurs échelles. Les textes exigent que le lecteur perçoive le message explicite ainsi qu’implicite de nos religions, gouvernements, industries et normes sociales.

Un thème omniprésent est celui du contrôle. En Bolivie, Barrios de Chungara (1978) affirme que le contrôle fait partie du quotidien. C’est autant quelque chose imposée par des acteurs externes pour maintenir des inégalités, que par l’individu lui-même pour survivre
à son oppression. Dans le premier cas l’auteure décrit, par exemple, des mesures prises par les compagnies minières pour assurer la pauvreté des travailleurs et de leurs familles et de massacres sanctionnés par l’état dans le but de réprimer une révolte communiste. Dans le deuxième cas, elle explique que les travailleurs des mines mâchaient du coca pour affaiblir leur faim, et lorsqu’elle était emprisonnée à La Paz elle a dû éteindre son désir de garantir la sécurité de ses propres enfants ou risquer condamner des personnes innocentes avec sa signature sur une page blanche. L’histoire racontée par Barrios de Chungara soulève les questions « comment est-ce que divers acteur ont utilisé le contrôle de soi-même et des autres pour atteindre leurs buts? » et « comment est-ce que les victimes d’un contrôle injuste peuvent s’échapper de ce contrôle? »

Comme en Bolivie, le contrôle exerce des impacts en Tanzanie. La pratique de « mut’a » (le mariage temporaire permis par l’Islam Shia) dévoile l’intersection de plusieurs facteurs historiques, religieux, politiques, ethniques et sociaux, qui produisent une exploitation sexuelle basée sur la race (Nagar 2004). Il expose un double standard : l’homme, par sa nature, ne peut pas résister ses envies sexuelles et donc, est permis de les satisfaire hors de son mariage permanent (nikah), tandis que la femme doit contrôler ses désirs. Ironiquement, la même pratique qui entrave la liberté (sexuelle) des femmes ithnasheriennes permet à des autres groupes de femmes marginalisées d’améliorer leur situation.

« Où se trouvent les espaces pour contester des injustices? » Selon Nagar (2004) pour la plupart des femmes ithnasheriennes de la classe moyenne ils se trouvent dans la sphère domestique. La construction de la supériorité culturelle et morale de ces femmes, ainsi qu’une reprise religieuse et son contrôle sur les femmes les empêchent de dénoncer le mut’a publiquement. Par contre, le tabou public ne se transfère pas dans la maison, où les femmes expriment sans fard leurs sentiments à ce sujet avec leurs maris. La situation en Bolivie est différente. Les protestations contre les inégalités devaient êtres publiques – sur la radio, dans les espaces publiques, près des mines, dans les publications – pour réussir à transmettre leurs messages (Barrios de Chungara 1978). Cependant, en manifestant dans les espaces publiques, les compañeros et compañeras risquaient la fureur du gouvernement, de l’armée et des dirigeants des compagnies minières. Le risque était réel. Dans sa vie, Domitila Barrios de Chungara a observé et a vécu elle-même des arrestations, des détentions, de la torture, des massacres « de sang » et des massacres « blancs »  (des licenciements massifs).  Alors, nous devons nous demander « comment créer et exploiter (pour des buts positifs) des espaces sécuritaires pour contester des injustices? »

Références
Domitilia Barrios de Chungara. (1978). Let Me Speak! Paris: F. Maspero.
Richa Nagar. (2004). Mapping feminisms and difference. In Staehi et al. (eds.). Mapping Women, Making Politics. London and New York: Routledge.

    Saturday, March 12, 2011

    On the conceptualisation of nature

    The short essay below is a commentary on the conceptualisation of nature. It is based on Arturo Escobar's book Territories of Difference. The research interests of this Colombian-born professor span political ecology, development, social movements and Latin American development and politics. I've read a number of his articles and books as part of my graduate studies at both the University of Guelph and l'Université de Montréal. His ideas intrigue me, and force me to reconsider the development and environmental movement discourses. His works aren't exactly easy reading, but do provoke serious reflection - particularly for someone who has worked with the Convention on Biological Diversity. A little cognitive dissonance, anyone?

    The essay was prepared for a graduate geography seminar on imperialism, globalisation and citizenship. 



    Tous les textes d’Arturo Escobar que j’ai lus me déséquilibrent. Ses analyses de l’écologie politique en termes de « place », de « capital », de « nature », de « développement », de « l’identité » et de « réseaux » sont fascinantes, mais elles sont aussi  des critiques très sévères de notre système-monde actuel et, en particulier, du traitement de la nature et du développement. Ce qui rend ses textes si inconfortables est qu'ils agissent comme des miroirs : je me reconnais comme un acteur qui perpètre une modernité qui marginalise et homogénéise. Permettez-moi d’explorer cette tension avec quelques thèmes bouleversants qu’Escobar aborde dans son livre Territories of difference (2008).


    Une tension importante que soulève Escobar réside dans le concept de la biodiversité. Les institutions dominantes, telles que la Banque mondiale et la Convention sur la diversité biologique, traitent la biodiversité de façon réductive et décontextualisée ; toute la diversité peut être expliquée en termes de gènes. Leur discours sur la nature et la conservation n'est qu’un autre projet de colonisation. Par contre, pour plusieurs activistes et peuples autochtones, tel que le mouvement social Proceso de Comunidades Negras dans la région pacifique de la Colombie, la biodiversité fait partie d’une série de processus plus larges qui fait partie d'une processus plus larges, ce qui changent la compréhension et les pratiques reliées à la nature. Dans cette optique, elle consiste non seulement de plantes et d’animaux, leurs gènes et leurs écosystèmes (partie tangible), mais aussi des pratiques culturelles et du contrôle du territoire (partie non tangible). De cette perspective, un projet de conservation qui n’est pas aussi un projet de décolonisation est destiné pour être un échec. En vue de la croissance de la perte de biodiversité, il est impératif de se demander «  comment peut-on intégrer et mettre en fonction un concept de la biodiversité plus compréhensif et qui reflète la réalité dans les institutions dominantes? »

    Une deuxième tension se concentre sur deux objectifs apparemment liés. Selon Escobar (2008), la poursuite simultanée de la paix et du développement (comme il est souvent mis en oeuvre) est futile parce que les deux concepts émergent d’épistémologies vastement différentes.  D’un côté, la paix reflet « une série de processus économiques, culturels et écologiques qui provoquent une mesure de justice et balance aux ordres naturels et sociaux » (Escobar 2008 : 17). De l’autre, le développement cherche à créer des sociétés modernes, dont la modernité célèbre l’universalité, l’unité, le scientifique, la totalité et le rationalisme, et rejette l’intégration des mondes naturels, humains et surnaturels. En supposant que la paix est un objectif louable, il nous faut une reconstruction de la théorie du développement, ainsi que ses politiques et ses programmes : « comment pourrions-nous reconstruire le développement, et pour qu’il avance la justice sociale, écologique et économique, et qu’il reconnaisse la diversité culturelle des sociétés? »

    Les solutions que proposent Escobar pour résoudre ces tensions ne sont pas faciles. Il nous demande de poursuivre (1) un développement alternatif, (2) une modernité alternative, et (3) des alternatives à la modernité. Ces projets sont à la fois contradictoires et complémentaires. Pour faciliter cette tâche décourageante, il fournit un exemple de chaque projet et explore pourquoi chacun a réussi ou a été un échec.  Il lance le défi de viser à créer des alternatives à la modernité, même si on ne réussit qu’à « bouger quelques pouces sur la piste des deux premières dimensions » (Escobar 2008 : 198). Alors, pour répondre à son défi il faut commencer par articuler les caractéristiques d’un développement alternatif et d’une modernité alternative, ainsi qu’élaborer plusieurs alternatives à la modernité.


    Référence
    Arturo Escobar. (2008). Territories of Difference: Place, movement, life, redes. Chapel Hill: Duke  University Press.